7月28日に行われた米中首脳の電話会談は世界中の注目を集めました。
当然各メディアの報道も活発でしたが、その中で習近平国家主席が述べたという“玩火必自焚”という言葉が特にクローズアップされました。
私は、各メディアの“玩火必自焚”の日本語訳を見て驚き、また悩んでおります。
というわけで、本日はタカダセンセーのお悩み相談です。
“玩火必自焚” “玩火自焚”という言葉は、これまでも外交の場面で用いられてきましたが、これほどクローズアップされたことはなかったかと思います。
ニュースサイトで見つけた主な日本語訳は次のとおりです。
A 火遊びすれば必ずやけどする
B 火遊びは身を焦がす
C 火遊びをすれば自ら身を滅ぼす
D 火遊び自ら焼き殺す
共通しているのは「火遊び」ですね。
意味はご存知かと思いますが、辞書の語釈を以下に引用します。
①火をもてあそぶこと。火いたずら。「子供の―火事のもと」
(広辞苑)
②危険な遊び。特に、無分別な、その場限りの情事。(広辞苑)
「火遊び」には2つの意味があります。
もちろん「火遊び」を採用したメディアは①の意味で使っているのでしょう。
しかし、広辞苑の用例にもありますように、①の意味は子供について用いる場合が多いと思います。
「火遊び」を大人に対して用いると、ほぼ②の意味となります。
というわけで、たとえ比喩だとしても「火遊び」という訳語は使いにくいのではないでしょうか。
思わず二度見したのは B の訳です。
「身を焦がす」の意味についても、辞書の語釈を紹介します。
恋慕の情に堪えきれず身をもだえ苦しめる。(広辞苑)
恋の世界に没入し、思い悩む。(新明解国語辞典)
「身を焦がす」はこの1つの意味しかありません。
Bの日本語訳は、無分別なその場限りの情事にもだえ苦しむオトナのオハナシになってしまっています。
では、どう訳せば良いのでしょう。
タカダ:火を弄ぶと自滅する
火をいじると自滅する
文字数が多くなっても使いにくいと思い、2つの訳を考えてみました。
どうでしょう?
今ひとつ自信がもてません。
このブログをご覧くださっている、センスの良い学習者の皆様、どうか私のお悩みの解決に力を貸してくださいませ!!!
ネットで使われる自業自得的な意味で…
返信削除火を弄んで自爆する、と考えました。
でもタカダ先生の自滅する、のほうが合っているように思います!
いねさん、コメントをありがとうございます。首脳会談の場で
削除用いられるとなると、表現は難しいですね。