昨日お知らせ致しましたとおり、「翻訳入門」をスタート致します。
日本語が母語の方は、中国語から日本語への翻訳は比較的容易だと考えています。
日本語から中国語へ訳すよりは易しいかもしれませんが、
中国語は読めていますか?
単語の意味、フレーズのニュアンスなどが「理解できている」と言えますか?
翻訳は辞書で調べながらすればいいんだから、単語の意味は大丈夫だと考えている人が多いのですが、いちいち辞書で調べていては時間がかかりすぎます。
ましてや複数の辞書で調べるとなると、お手上げでしょう。
では、長いセンテンスの理解はどうでしょうか。
漢字からの連想でなんとなく「理解したつもり」になっていませんか?
翻訳以前に原文の読解・理解が大切です。
これを疎かにしては翻訳は始められません。
では翻訳の前に、どのようにして中国語を読めば良いのか、その具体的な方法を次回の「翻訳入門」でご紹介したいと思います。
サイマルアカデミーの体験レッスンが今週末から実施されます。ご受講を検討されている方はぜひご参加ください。
翻訳コースの体験レッスンは高田も担当致します。
0 件のコメント:
コメントを投稿