通訳者は誰の通訳をするのでしょう?
もちろん話し手(スピーカー)の通訳をするのです。
言うまでもなく、話し手の意図をそのまま、歪曲することなく正しく訳すのが仕事です。
この前提を十分理解しているはずですのに、時々こういう質問を受けます。
日本側の話し手が「日中」或いは「日本と中国」と発言した場合、聞き手は中国人ですから“中日”“中国和日本”と訳すべきですね?
またこの逆も同様に処理して良いでしょうか?
日本側の通訳者であれば、あなたは日本側の話し手の口なのですから、「日中」「日本と中国」は“日中”“日本和中国”と訳さなくてはなりません。
逆もまた然りです。
そんなことは知っているよ!
という声も聞こえてきそうですが、案外知らない人がいて驚かされますので、今日は特に紹介しました。
ちなみに、聞き手への配慮が必要なのは、理解への配慮、分かりやすくするための工夫です。
夏の翻訳短期プログラム 受講生募集中です↓
0 件のコメント:
コメントを投稿