昨日アップしたブログの二番煎じのようで心苦しいのですが、これもお伝えする必要があるかと思いまして……
翻訳を学ぶ際「原文に忠実に」とウルサイほど言われると思います。
「筆者の意図を忠実に訳出する」と伝えることもあります。
受講者は全員十分に理解してくれているはずです。
が、やはり原文に“中日”とあるのを、「日中」と平気で訳す人がいるのはショックです。
なぜそのように訳すのかというと、やはり理由は「読み手への配慮」だと言うんですね。
翻訳者は書き手の意図を歪曲することなく忠実に訳すのが仕事です。
忠実に訳したうえで、読み手の理解に配慮して様々な工夫をするのです。
翻訳を学んでいる皆さん、どうぞ肝に銘じてください。
翻訳を学ぶ方にお勧めします➡『チャンクで攻略 中国語速読速解トレーニング』
0 件のコメント:
コメントを投稿